X10
Ὁ ἵδιος ὁ καιρὸς.[1] ―― After breakfast at 9 ― paid little bills ― & got some new φοτογραφίας. ― Also took my place in the Jourdain ― Mess.geries Imp.les for Marseilles 10£. It may come tonight ― or tomorrow. ― Crossed to “Isola” ― i.e. Senglea, but could not get boat models ready made, tho’ I found their makers. ― Returned, καὶ ἐκοιμήθην.[2]
At 2. or 3 ― dined well, ― for this Hotel is really a blessing. ― 3.30 ― had my hair cut, by a benevolent barber: talked with him on Malta generally. He says there is gt. povertà at times in the country ― winter days &c. which prevent the gain of that one day’s “paniotto.”[3] He allows ― in my moderately stating that “where there are such abundance of gt. churches I had not expected there was much poverty” ― that many are de trop ― specially Mousta ―tho’ he said “a gt. many were made by the Cavallieri in other times & states of things, & thus remain.” When I spoke of the good conduct of Maltese abroad ― (Ionian Isles &c. ―) gently ― he was delighted ― & said ― yes ― “it is truly a good people ― so numerous & so quiet ― & they could be governed by a lifted finger.” ― But said I, a population never so good, would not remain so (poor & complaining as you say it is at times,) if its govt. were bad?” ――― ‘Indeed no ― said he ― & only cattivi sono chi si lamentono del governare Inglese ― il che, con qualunque sua mancanza ― e veramente giusta, e amante tal che puol ― di giustizia”[4] ― wh. words ― I thought worth remembering “[in ink].”[5] Could one or two specialities of race ― vulgarities ― be modified: ― & one or two ditto of [priestcraft] on either side ― “twére well.” ―
5.30
Gave 1/ to this “Donna” ― for having spoken crossly to her as to not doing the room properly ― wh. 1/. affected her mind amiably. Walked in a beautiful terrace above ―. ― At 6.30 ― to the Barracca ― at 7 to Legh’s; ― drew pictures for little Herbert, dined with them. Long pro= & anti=catholic discussions: they have an unhappy life. Home 2. ― Back by 10 ― & sate up till 10. No steamer.
[1] Same weather (NB).
[2] And slept (NB).
[3] Lear probably means “pagnotta,” i.e. “loaf of bread.”
[4] The only bad ones are those who complain of the English government ― which, whatever its deficiencies ― is truly just, and loves, as far as possible ― justice.
[5] Or rather “inink”, but the first part of the word is blotted.
[Transcribed by Marco Graziosi from Houghton Library, Harvard University, MS Eng. 797.3.]

