Rose before 8 ― & packed winter clothing, ― breakfast ― & then ― packed at times all day long. Saddish weary work.
Did not go out. The day was fine & blue cloudy ― with the port full of incident, cattle landing, & porpoises to wit.
But cui bono? all is passing. How to arrange ― as to taking or sending or leaving things I know not.
Dined at 7. ― & penned out Zante drawings till 10.30.
Giorgio is unwell from bad cold for 3 days past. “È una seccatura, βέβαιως, αὒτη ἡ ζωή μας: ― ma non si può muore tutto in uno, e bisogna far il meglio ed aspettar l’ora.” ― Which reminds me of the (ἂχορος, ἂλυρος ―) of the Colonas. Ever the Viviani melodies ― such music as is seldom heard. ―
 It’s a real bother.
 Surely, this life (NB).
 But one cannot die [“muore” for “morire”] all of a sudden, and one must do his best and bide one’s time.
 “Without dance or lyre.” Nina adds: “This is a reference to Oedipus at Colonus: The Helper comes at last to all alike, when the fate of Hades is suddenly revealed, without marriage-song, or lyre, or dance: Death at the end. Translation: Sir Richard Jebb.”
[Transcribed by Marco Graziosi from Houghton Library, Harvard University, MS Eng. 797.3. Image.]