Weather changed: gray ― & warmer.
George came in at 8 ― just before breakfast ― saying ― “Spiro e venuto per a piangere con me: moriva il piccolo in sue braccia alle sei ore stamattina. Venite a vederlo.”[1] ― So I went, poor fellow.
Drew all day ― not very hard ― but from 9 to 5 nearly. ―
G. was out, & latterly at the first burial (in chiesa ―) of the little boy. ― (“Πάνος” ― the first boy was “Οττόνε”)
I did not go out at all.
Ἐγὼ δὲν ἐξῆλθον ― μάλιστα διότι ἒβρεξε. Ἒγραφε ἀπὸ τὰς ἓξ ὣρας ἓως ἐπτά καί ἒπειτα ἐγευμάτισα: ― ἐπειτ’ ἀπὸ τοῦτο ― ζωγράφισα.[2]
[1] Spiro has come to cry with me: the little one died in his arms this morning at six o’clock. Come and see him.
[2] Didn’t go out ― because it rained. Wrote from 6 till 7 and then dined: ― after that ― painted (NB).
[Transcribed by Marco Graziosi from Houghton Library, Harvard University, MS Eng. 797.3. Image.]